صورة الخبر
الأخبار

كلية التربية تنظم يوماً دراسياً بعنوان

نظم قسم اللغة الإنجليزية بكلية التربية بجامعة فلسطين يوماً لغوياً بعنوان " مستجدات تدريس مهارات اللغة الإنجليزية و لغوياتها ". وذلك بمشاركة ثلة من خبراء وأساتذة اللغة الإنجليزية من مختلف الجامعات في غزة (الجامعة الاسلامية ، جامعة الأزهر ، جامعة القدس المفتوحة ، جامعة الأقصى) وبحضور مدير فرع خانيونس د. أكرم شعت و لفيف من أعضاء الهيئة التدريسية في قسم اللغة الانجليزية وطلاب اللغة الانجليزية من الفروع جميعها.

حيث بدأ اليوم الدراسي بكلمة اللجنة التحضيرية للدكتور رائد الداية، و من ثم افتتحت عميد كلية التربية الدكتورة صباح نصار اليوم اللغوي مرحبة بالحضور من باحثين ومشاركين وقائمين على تنظيم اليوم الدراسي مؤكدة بأن هذا اليوم الدراسي يأتي ضمن رؤية جامعة فلسطين ورسالتها والسعي دائماً لتطوير كلياتها وبرامجها الأكاديمية وتشجيع البحث العلمي، وترجمة لفلسفة كلية التربية التي تحرص على توظيف أحدث الإستراتيجيات التدريسية باستخدام التقنيات الحديثة، وربط المساقات النظرية بحلقات نقاش، ومساقات تطبيقية تكسب الطالب معلم المستقبل المهارات المعرفية والعلمية و الأدائية. 

كما شارك أ.د عبد الرحيم الهلالي المتحدث الرئيس لليوم اللغوي، من كلية التربية بجامعة القاهرة شاكراً رئيس جامعة فلسطين الدكتور سالم صبَاح، وعميد كلية التربية الدكتورة صباح نصار، و منظم اليوم اللغوي الدكتور محمد شعث. كما عبر الدكتور الهلالي عن سعادته، و فخره بمشاركته لجامعة فلسطين في هذا اليوم، وأكد على أهمية محاور اليوم اللغوي في تعليم مهارات اللغة الإنجليزية.  

  وشمل اليوم الدراسي جلستين علميتين، حيث ترأس الجلسة الأولى أ.د جميل الأسمر وشارك فيها كل من أ.د وليد عامرو د.محمد الحاج أحمد من الجامعة الاسلامية، والدكتور محمد شعت من جامعة فلسطين. كما شارك في الجلسة الثانية : د.جابر أبو شاويش من جامعة القدس المفتوحة والدكتور باسل سكيك والأستاذ محمد جلمبو من جامعة الأزهر، و ترأس الجلسة د. محمد شعت.

 وتم اختتام اليوم اللغوي بتوزيع شهادات تكريم على الباحثين، الذين أوصوا بعدة توصيات من أهمها:

 

- ينبغي على طلبة مساقات الترجمة أن يكونوا واعين بثقافات ومفردات اللغة المترجم لها ومنها . وملائمة الكلام المترجم  لسياق اللغة.

2- يجب زيادة عدد مساقات الترجمة في قسم اللغة الانجليزية ولا يكتفي بالمساقين المطروحين حاليا وينبغي على مدرسي الترجمة أن ينظروا الي الترجمة علي أنها علم وفن مرتبطان.

3- ينبغي على مدرسي الكتابة أن يقدموا لطلبتهم تغذية راجعة لكتابتهم في وقت ملائم، وأن يقيموا الأعمال الكتابية للطلبة وفق معايير دولية معترف بها.

4- يجب أن يخطط مدرسو القراءة لدروسهم بشكل فعال في كلا المستويين ( المدرسي والجامعي) وأن تشمل دروسهم أنشطة قراءة  تتناول مهارات الاستيعاب والإبداعية والإستدلالية.

- يجب الاستفادة من مميزات التعليم الرقمي في تحفيز الطلبة وخلق عادة التعلم مدى الحياة لديهم.

6- ينبغي تبني النظريات والمناهج الحديثة في تدريس مهارات اللغة الانجليزية.

7- يجب دمج تدريس مهارات اللغة الإنجليزية الأربعة: الاستماع والتحدث والقراءة والكتابة.

Recommendations

1- Students of translation should be aware of the source language and the target language in terms of culture, lexis, pragmatics … etc …

2- The number of translation courses offered at the department of English should go beyond the 2-3 courses currently in use, and teachers of translation should view translation both as an art and a science.

3- Teachers should give timely feedback to students on their writing and assess their writing against internationally accepted criteria.

4- Teachers should plan their reading classes effectively both at school and university levels, and they should design activities that tackle literal, inferential and creative comprehension.

5- The benefits of digital learning should be sought to motivate students and to create life-long learning habits.

6- Modern framework and approaches for teaching English language skills should be adopted.

7- Oral skills; listening and speaking, should be integrally taught